-
1 down
I [daun] nпух, перо (множества птиц); пушок; ворс, начёсII [daun] n pl1) возвышенность, голые холмы (на юге Англии)III [daun]1. adv1) вниз, внизу2) а) брит. движение из центра к периферии; б) амер. движение в центр города, в столицу, по направлению к югуwe paid $50 down and $20 a month — мы платили 50долларов сразу и по 20 долларов в месяц
2. adjdown escalator — лифт (или эскалатор), идущий вниз
2) нижний3) а) брит. движущийся из центра к периферииdown train — брит. поезд, идущий из Лондона; б) амер. движущийся в деловой центр или в южном направлении
down platform — амер. перрон для поездов в центр города (или на юг)
4) угнетённый, подавленный, больной3. n1) спуск, снижение; ухудшение, уменьшение2) неприязнь, злоба, зависть, нападки4. prep1) по, вдоль2) ниже, внизу3) сквозь, через (о движении во времени)5. vПопускать, бросать вниз, бить вниз, сбивать2) спускаться вниз, падать3) выпивать, опорожнять -
2 Mummerset
['mʌməset]театр. жарг.ма́ммерсет, псевдодереве́нское произноше́ние (картавое, имитирующее заднеязычный [r] сельских жителей южной Англии)от mummer - лицедей + Somerset - Сомерсет (графство на юге Англии)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mummerset
-
3 mummerset
Это слово из театрального жаргона, имитирующее псевдодеревенское произношение, с картавым заднеязычным [r] сельских жителей Южной Англии. Это слово представляет комбинацию двух слов: mummer (лицедей) и Somerset (графство Сомерсет на юге Англии).It would have been better if the actors in this play had paid more attention to the genuine Dorset accent. In the event they all spoke an indeterminate mummerset. — Было бы лучше, если бы актёры в этой пьесе уделяли большее внимание настоящему дорсетскому произношению. Во время представления они все говорили с непонятным деревенским акцентом.
-
4 chalk
tʃɔ:k
1. сущ.
1) мел Chalk is formed of the broken remains of minute forms of marine animal life. ≈ Мел образуется из останков мельчайших представителей морской фауны.
2) мелок, цветной мелок, пастель
3) долг, кредит (значение, связанное с традицией записывать мелом долг посетителей пивных заведений в виде "галочек" на двери и т. п.)
4) линия, черта мелом (при подведении счета) ;
счет( в игре)
5) сл. шрам;
царапина ∙ as like as chalk and cheese ≈ похоже, как гвоздь на панихиду;
ничего общего not to know chalk from cheese ≈ не разбираться в простых вещах;
абсолютно ничего не понимать в каком-л. вопросе not by a long chalk ≈ отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае chalks away, by a long chalk, by long chalks ≈ (на) много, значительно, гораздо to walk one's chalks, stump one's chalks ≈ убраться, удрать walk the chalk
2. гл.
1) писать, рисовать или натирать мелом (тж. chalk out, chalk up) I've chalked out a map on the floor. ≈ Я нарисовал карту мелом на полу. The results were chalked up on the blackboard as soon as they came in. ≈ Как только поступали данные, их немедленно выписывали на доске мелом.
2) удобрять известью
3) перен. делать бледным Fear stared in her eyes, and chalk'd her face. ≈ В глазах у нее застыл страх, и лицо стало белым, как мел. Syn: blanch ∙ chalk out chalk up (геология) мел;
- * cliffs меловые скалы( the C.) мел (меловые отложения на юге Англии) кусок мела;
мелок (для записи) ;
- * talk (американизм) лекция с использованием доски;
- to write in * писать мелом цветной мелок;
пастель;
- brown * умбра;
- red * красная охра, кровавик;
- two heads in * два портрета пастелью (C.) (геология) меловой период, мел кредит;
долг;
запись в заборной книжке счет( в игре) (разговорное) очко в чью-л пользу (сленг) шрам, царапина (американизм) (сленг) лошадь-фаворит (на скачках) (американизм) (военное) (жаргон) порошковое молоко > as like as * and cheese ничего общего;
похоже, как гвоздь на панихиду;
> not to know * from cheese не разбираться в простых вещах;
ничего не понимать;
> *s away, by a long *, by long *s намного, значительно, гораздо;
> not by a long * отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае не;
> to walk the * пройти прямо по проведенной мелом черте (в доказательство своей трезвости) ;
пройтись по одной половице;
вести себя безупречно > to walk one's * (сленг) убраться, удрать, смыться писать, чертить мелом;
делать пометки мелом удобрять известью натирать или пачкать мелом;
- his coat was *ed all over его пиджак был перепачкан мелом делать белым или бледным;
- fear *ed her face от страха она стала белее мела as like as ~ and cheese = похоже, как гвоздь на панихиду;
ничего общего chalks away, by a long ~, by long chalks много, намного, значительно, гораздо;
not by a long ~ отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае chalks away, by a long ~, by long chalks много, намного, значительно, гораздо;
not by a long ~ отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае chalk кредит, долг ~ мел ~ мелок (для рисования, записи) ~ писать, рисовать или натирать мелом ~ счет (в игре) ~ удобрять известью ~ жарг. шрам;
царапина ~ out записывать (долг) ;
chalk up вести счет( в игре) ~ out набрасывать ~ out намечать( для выполнения) ~ out записывать (долг) ;
chalk up вести счет( в игре) ~ up брать на заметку chalks away, by a long ~, by long chalks много, намного, значительно, гораздо;
not by a long ~ отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае chalks away, by a long ~, by long chalks много, намного, значительно, гораздо;
not by a long ~ отнюдь нет;
далеко не;
ни в коем случае not to know ~ from cheese не разбираться в простых вещах;
абсолютно ничего не понимать (в каком-л. вопросе) to walk (или to stump) one's chalks жарг. убраться, удрать to walk the ~ вести себя безупречно to walk the ~ пройти прямо по проведенной мелом черте (в доказательство своей трезвости) -
5 chalk
1. [tʃɔ:k] n1. геол.1) мел2) (the Chalk) мел ( меловые отложения на юге Англии)2. 1) кусок мела; мелок ( для записи)chalk talk - амер. лекция с использованием доски
2) жив. цветной мелок; пастельred chalk - красная охра, кровавик
3. (Chalk) геол. меловой период, мел (тж. Chalk period)4. кредит; долг; запись в заборной книжке5. счёт ( в игре)6. разг. очко в чью-л. пользу7. сл. шрам, царапина9. амер. воен. жарг. порошковое молоко♢
as like as chalk and cheese - ничего общего; ≅ похоже, как гвоздь на панихидуnot to know chalk from cheese - не разбираться в простых вещах; ничего не понимать
chalks away, by a long chalk, by long chalks - намного, значительно, гораздо
not by a long chalk - отнюдь нет; далеко не; ни в коем случае не
to walk the chalk (line) - а) пройти прямо по проведённой мелом черте ( в доказательство своей трезвости); ≅ пройтись по одной половице; б) вести себя безупречно
2. [tʃɔ:k] vto walk /to stump/ one's chalk - сл. убраться, удрать, смыться
1. писать, чертить мелом; делать пометки мелом2. удобрять известью3. натирать или пачкать мелом4. делать белым или бледным -
6 courthouse
-
7 flint
1. мин. кремень, флинт 2. кремнистые конкреции (встречающиеся в меловых пластах на юге Англии); любая твёрдая порода (напр. мелкозернистый песчаник)
cherty flint кремень
clay flint клэйфлинт, глина с кремнёвыми стяжениями
nodular flint кремнистые включения, желваки
white flint белый кремень
* * * -
8 courthouse
['kɔːthaʊs]1) Общая лексика: здание суда, помещичий дом (на юге Англии)2) Американизм: главный город округа3) Деловая лексика: дом правосудия, помещение суда4) юр.Н.П. здание судебных установлений -
9 downs
-
10 New Jersey
[ˏnju: ˊdʒǝ:rzɪ] Нью-Джерси, штат из группы Среднеатлантических штатов США <Jersey, остров на юге Англии в проливе Ла- Манш>. Сокращение: NJ. Прозвища: «садовый штат» [*Garden State], «устричный штат» [Clam State], «москитный штат» [*Mosquito State]. Житель штата: ньюджерсиец [New Jerseyite]. Столица: г. Трентон [Trenton]. Девиз: «Свобода и процветание» [‘Liberty and prosperity’]. Цветок: фиалка [purple violet]. Птица: щегол восточный [eastern goldfinch]. Дерево: дуб красный/американский [red oak]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь [horse]. Песня: «Песня верности Нью-Джерси» [‘New Jersey Loyalty Song’]. Площадь: 19479 кв. км (7,787 sq. mi.) (46- е место). Население (1992): 7,7 млн. (9- е место). Крупнейшие города: Ньюарк [Newark], Джерси-Сити [Jersey City], Патерсон [Paterson], Элизабет [Elizabeth]. Экономика. Значение штата Нью-Джерси в экономике США значительно превосходит его размеры. Занимая стратегически важное положение, обладая густой сетью железных и шоссейных дорог, туннелей и мостов, он является центром грузопотоков. Это самый густонаселённый штат США ( плотность населения ок. 1000 человек на кв. милю) и один из наиболее экономически развитых. Наряду с высокоразвитой промышленностью важное место занимает сельское хозяйство пригородного типа [*truck farming]. Основные отрасли: химическая и электронная промышленность, нефтепереработка, обслуживание, торговля, машиностроение. Основная продукция: продукция машиностроительной и химической промышленности, радиоэлектроника и электрооборудование, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основная продукция: фрукты, овощи, кукуруза, соя, томаты, черника, персики, клюква, сено. Животноводство (1992): развито молочное животноводство; скота — 77 тыс., свиней — 24 тыс., овец — 13 тыс., птицы — 2,1 млн. Лесное хозяйство: сосна, лиственница, твёрдодревесные породы. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 97,5 млн. долл. История. У индейцев племени ленни-ленапе [Lenni Lenape], называемых европейцами делаверами [Delaware], с самого начала установились мирные отношения с колонистами, которые стали прибывать после посещения этих мест исследователями Веррацано [*Verrazano] в 1524 и Гудзоном [*Hudson] в 1609. Первыми колонистами были голландцы, Нью-Джерси был частью Новых Нидерландов. Когда англичане в 1664 захватили Новые Нидерланды [New Netherlands], земли между реками Делавэр и Гудзон стали английской колонией, управляемой губернатором Филипом Картеретом [Carteret, Philip]. Занимая стратегически важное положение между Нью-Йорком и Филадельфией, во время Войны за независимость штат Нью-Джерси был ареной почти 100 сражений, в том числе таких, как при Трентоне [Trenton] (1776), Принстоне [Princeton] (1777), Монмуте [Monmouth] (1778). После Войны за независимость в штате стала быстро развиваться промышленность. В 1791 на месте нынешнего г. Патерсон по инициативе А. Гамильтона возник первый образцовый фабричный посёлок. Достопримечательности: пляжи, протянувшиеся на 127 миль; конкурс на звание «Мисс Америка» и отели-казино в Атлантик-Сити [Atlantic City]; дом, где родился Гровер Кливленд [Cleveland, Stephen Grover] в Колдуэлле [Caldwell]; дом выдающегося американского поэта Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] в Камдене; исторический район Кейп-Мэй [Cape May]; лаборатории Эдисона в Уэст-Орандж [*West Orange]; парк аттракционов «Большое приключение» [Great Adventure]; парк Свободы [Liberty State Park]; спортивный комплекс «Медоулендс» [Meadowlands]; заповедник Пайн-Барренс [Pine Barrens]; Принстонский университет [*Princeton]; многочисленные исторические места, связанные с Войной за независимость. Выдающиеся ньюджерсийцы: Бэйси, «Каунт» [*Count Basie], музыкант джаза; Бэрр, Аарон [*Burr, Aaron], политический деятель; Кливленд, С. Гровер [*Cleveland, S. Grover], 24-й президент США; Купер, Дж. Фенимор [*Cooper, J. Fenimore], писатель; Крейн, Стивен [*Crane, Stephen], писатель; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Эйнштейн, Альберт [*Einstein, Albert], физик-теоретик; Гамильтон, Александр [*Hamilton, Alexander], политический деятель; Килмер, Джойс [*Kilmer, Joyce], писательница; Макклеллан, Джордж [*McClellan, George], генерал; Пейн, Томас [Paine, Thomas], идеолог Американской революции; Робсон, Пол [*Robeson, Paul], певец и общественный деятель; Синатра, Фрэнк [*Sinatra, Frank], эстрадный певец и киноактёр; Спрингстин, Брюс [*Springsteen, Bruce], певец и композитор; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт; Вильсон, Т. Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: самый урбанизированный и густонаселённый штат Америки; один из наиболее экономически развитых штатов; пригород Нью-Йорка, поставляющий туда овощи и зелень [Garden State]; Атлантик-Сити с конкурсами на звание «Мисс Америка», с многочисленными казино и связями мафии с игорным бизнесом называют «Лас-Вегасом Востока» [Las Vegas of the East]; широко известна прогулочная площадка в Атлантик-Сити вдоль берега океана [boardwalk]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Jersey
-
11 Barsetshire
['bɑːsɪtʃɪə]Ба́рсетшир (вымышленное графство на юге Англии; см. Barchester, Barchester novels)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barsetshire
-
12 the Chalk
[tʃɔːk]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Chalk
-
13 Chilterns
['tʃɪltə(ː)nz]Чи́лтернские холмы́ (на юге Англии, между Лондоном и Оксфордом; известны живописным ландшафтом и старинными помещичьими домами [см. country house], в т.ч. Чекерс [ Chequers])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Chilterns
-
14 dolmen
['dɔlmen]дольме́н (мегалитическое сооружение эпохи неолита или бронзового века; огромного размера каменные глыбы, поставленные на ребро и перекрытые сверху каменной плитой; вероятно, такие сооружения являются остатками гробниц или родовых святилищ; встречаются на юге Англии, в Шотландии и Ирландии)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > dolmen
-
15 lardy cake
['lɑːdɪ,keɪk]"ла́рди" (вид сладкого пирога или хлеба; сдобный, с изюмом; популярен на юге Англии)букв. пирог с саломEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > lardy cake
-
16 New Forest
[,njuː'fɔrɪst]Нью-Фо́рест ( живописный лесистый район на юге Англии)букв. новый лесEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Forest
-
17 Pilgrims' Way
['pɪlgrɪmz,weɪ]Доро́га пало́мников (старинная дорога на юге Англии, идущая от г. Уинчестера [ Winchester II] до г. Кентербери [ Canterbury]; путь, по кот. следовали паломники к гробу архиепископа Т.Бекета [Thomas Becket] в Кентерберийском соборе [ Canterbury Cathedral], где он был убит в 1170)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Pilgrims' Way
-
18 Strong
[strɔŋ]"Стронг" (компания по производству пива и торговле спиртными напитками; владеет пабами [см. public house] на юге Англии. Основана в 1894)полн. Strong & Co of Romsey LtdEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Strong
-
19 chav
[ʧɑːv]сущ.; брит.; неодобр."чав" (в молодёжной субкультуре современной Великобритании, преимущественно на юге Англии: подросток или молодой человек, часто малообразованный, слепо следующий моде; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу; одет в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость) см. тж. ned, lad, new man -
20 corn circles
«Пшеничные круги». Это участки примятой пшеницы, которые имеют абсолютно правильную круглую форму. Они очень аккуратно обрисованы, и складывается впечатление, что это дело какого-то таинственного вихря или огромной косы. Также существует выражение crop circles («посевные круги»). Круги были впервые замечены в 1980-х гг. на юге Англии и сбивали с толку учёных, заставляя удивляться публику. Их происхождение приписывали сверхъестественным силам или просто любителям розыгрышей. До сих пор не найдено объяснение их появления.
См. также в других словарях:
Социальные и политические последствия нормандского завоевания Англии и дальнейшее развитие в ней феодальных отношений (XI—XIII вв.) — Несколько более замедленными темпами, по сравнению с Францией, происходило развитие феодальных отношений в Англии. В Англии к середине XI в. в основном уже господствовали феодальные порядки, но процесс феодализации далеко еще не завершился, и… … Всемирная история. Энциклопедия
Нормандское завоевание Англии 1066 — вторжение в Англию нормандских феодалов во главе с герцогом Нормандии (См. Нормандия) Вильгельмом. Поводом явились претензии Вильгельма на английский престол, основанные на родстве с умершим в начале 1066 англо саксонским королём Эдуардом … Большая советская энциклопедия
Внутренняя и внешняя политика Англии в XVI в. — Абсолютизм Тюдоров В период разложения феодальных отношений и возникновения элементов капитализма в Англии, так же как и в других странах, создаётся феодально абсолютистская монархия. С 1485 по 1603 г. Англией правили короли из династии Тюдоров;… … Всемирная история. Энциклопедия
ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В АНГЛИИ — ряд конфликтов, продолжавшихся между сторонниками Карла I (которых иногда именуют кавалерами ) и сторонниками парламента (более известными как круглоголовые от обыкновения коротко стричься) с 1642 по 1652. Гражданская война в Англии началась в… … Энциклопедия Кольера
История Англии — Периоды английской истории Тюдоровский период … Википедия
Беспорядки в Англии в августе 2011 года — … Википедия
Вайт, остров у берегов Англии — Координаты: 50°40′51″ с. ш. 1°16′51″ з. д. / 50.680833° с. ш. 1.280833° з. д. … Википедия
Вайт остров у берегов Англии — Координаты: 50°40′51″ с. ш. 1°16′51″ з. д. / 50.680833° с. ш. 1.280833° з. д. … Википедия
Остров у берегов Англии Вайт — Координаты: 50°40′51″ с. ш. 1°16′51″ з. д. / 50.680833° с. ш. 1.280833° з. д. … Википедия
Первая гражданская война в Англии — 22 августа 1642 г. король поднял свое знамя в Ноттингеме. В Англии, открыто разделившейся на два лагеря: сторонников короля кавалеров и сторонников парламента круглоголовых (В отличие от кавалеров они не носили длинных волос, ниспадавших на плечи … Всемирная история. Энциклопедия
Эссекс графство в Англии — (Essex) графство в восточной Англии; рекой Темзой на юге отделяется от графства Кент, рекой Ли на западе от графств Миддлсекс и Гертфорд и рекой Стур на севере от Суффолка; на востоке граничит с Северным морем. Пространство 3994,2 кв. км; жителей … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона